Czterowiersz wylosowany. Więc wybrany zupełnie obiektywnie.
C8Q97
Au fin du VAR changer le pompotans,
Pres du rivage les trois beaux enfans naistre.
Ruyne au peuple par aage competans
Regne au pays changer plus voir croistre.
Moje tłumaczenie:
U końca wojny odmieni się wielkie mocarstwo,
Blisko wybrzeża urodzi się troje pięknych dzieci.
Ludzi do ruiny w czasie wieku kompetencji
Władza w kraju najwięcej się zmieni zobacz zaczyna rosnąć.
Po raz pierwszy, nie pomagałem sobie cudzym tłumaczeniem
Gdy jest mowa o: „Ludzi do ruiny”, to sam nie wiem, czy mowa o „ruinie” miejscu, czy „ruinie” jako stanie portfela. Nie wiem, czy francuzi posługują się zwrotem „zrujnować kogoś”. Czwarty wers był najtrudniejszy. Myślę, że udało mi się go rozgryźć.
Czterowiersz nie daje się dopasować do wydarzeń historycznych. Pierwsze dwa wersy na siłę można pod coś podpiąć. Ale dwa ostatnie są zagadką.
Co ciekawe, wydaje mi się, że już kiedyś czytałem tłumaczenie tego czterowiersza. Jest to nawet prawdopodobne, bo przeczytałem już ich całkiem sporo. Zastanawiam się, czy osoba nie czytająca proroctw byłaby bardziej obiektywna. Ale, to nie może być reguła, bo każdy kto potrafi czytać, już coś w życiu przeczytał. Nie ma osoby, nieposiadającej żadnych doświadczeń. Zawsze istnieje coś, względem czego traktujemy inne rzeczy. Między innymi dlatego, dla mnie ważne jest, aby nie narzucać jakiś daleko idących interpretacji. (Innym powodem jest to, że nie jestem pewny poprawności tłumaczenia. Zresztą, cudze tłumaczenia też nie są pewne ) Proroctwa Nostradamusa są jak wielkie kleksy na kartkach. Każdy zobaczy w nich co innego - a najwięcej widzi ten kto tłumaczy. Bo ma największy wachlarz możliwości.
C8Q97
Au fin du VAR changer le pompotans,
Pres du rivage les trois beaux enfans naistre.
Ruyne au peuple par aage competans
Regne au pays changer plus voir croistre.
Moje tłumaczenie:
U końca wojny odmieni się wielkie mocarstwo,
Blisko wybrzeża urodzi się troje pięknych dzieci.
Ludzi do ruiny w czasie wieku kompetencji
Władza w kraju najwięcej się zmieni zobacz zaczyna rosnąć.
Po raz pierwszy, nie pomagałem sobie cudzym tłumaczeniem
Gdy jest mowa o: „Ludzi do ruiny”, to sam nie wiem, czy mowa o „ruinie” miejscu, czy „ruinie” jako stanie portfela. Nie wiem, czy francuzi posługują się zwrotem „zrujnować kogoś”. Czwarty wers był najtrudniejszy. Myślę, że udało mi się go rozgryźć.
Czterowiersz nie daje się dopasować do wydarzeń historycznych. Pierwsze dwa wersy na siłę można pod coś podpiąć. Ale dwa ostatnie są zagadką.
Co ciekawe, wydaje mi się, że już kiedyś czytałem tłumaczenie tego czterowiersza. Jest to nawet prawdopodobne, bo przeczytałem już ich całkiem sporo. Zastanawiam się, czy osoba nie czytająca proroctw byłaby bardziej obiektywna. Ale, to nie może być reguła, bo każdy kto potrafi czytać, już coś w życiu przeczytał. Nie ma osoby, nieposiadającej żadnych doświadczeń. Zawsze istnieje coś, względem czego traktujemy inne rzeczy. Między innymi dlatego, dla mnie ważne jest, aby nie narzucać jakiś daleko idących interpretacji. (Innym powodem jest to, że nie jestem pewny poprawności tłumaczenia. Zresztą, cudze tłumaczenia też nie są pewne ) Proroctwa Nostradamusa są jak wielkie kleksy na kartkach. Każdy zobaczy w nich co innego - a najwięcej widzi ten kto tłumaczy. Bo ma największy wachlarz możliwości.