Trudno było to przetłumaczyć. Wiele słów jak na złość nie ma sensu. Mylę, że na pewno zrobiłem błędy. Gdyż słowo IVRA jest ze wielkich liter, co może oznaczać skrót. Wtedy to będzie: "Znać zbieranie kompanii IVRA ofiara bogom". Ale między IVRA a 'ofiara bogom' powinien być wtedy przecinek. W ogóle, IVRA kojarzy mi się z IRA. Lecz może to być również IV RA. Czyli czwarta RA. Jest jeszcze coś - w innych tłumaczeniach Lyon (miasto) tłumaczone jest na Lion czyli lew. Nie wiem jak jest lew po starofrancusku. Więc stawiam na miasto.
Wybrałem ten czterowiersz, gdyż zawiera słowo Ulme czyli miasto Ulm. Z tym, nie jestem w 100% pewny, czy należy to tłumaczyć jako Ulm. Jednak, lepszego tłumaczenia nie znalazłem więc zostaję przy tym.
C8Q34
Apres victoire du Lyon au Lyon
Sur la montaigne de JURA Secatombe
Delues & brodes septieme million
Lyon, Ulme à Mausol mort & tombe.
Po zwycięstwie Lyonu ad Lyonem
Znać zbieranie kompanii przysięgi ofiary bogom
Znoju i kunsztu siedmiu milionów
Lyon, Ulm jest mauzoleum ruszy i upadek
...
Wybrałem ten czterowiersz, gdyż zawiera słowo Ulme czyli miasto Ulm. Z tym, nie jestem w 100% pewny, czy należy to tłumaczyć jako Ulm. Jednak, lepszego tłumaczenia nie znalazłem więc zostaję przy tym.
C8Q34
Apres victoire du Lyon au Lyon
Sur la montaigne de JURA Secatombe
Delues & brodes septieme million
Lyon, Ulme à Mausol mort & tombe.
Po zwycięstwie Lyonu ad Lyonem
Znać zbieranie kompanii przysięgi ofiary bogom
Znoju i kunsztu siedmiu milionów
Lyon, Ulm jest mauzoleum ruszy i upadek
...