Czterowiersz z Mabusem, już parę dni temu tłumaczyłem. Potem jeszcze raz sprawdziłem z innym słownikiem i okazało się, że wszystko jest źle. Przy okazji odkryłem, iż pomyliłem liczbę pojedynczą z mnogą. Dlatego skasowałem tamto tłumaczenie. Teraz robię je od nowa.
Trzecia linijka tej wróżby jest zastanawiająca:
"Puis tout a coup la vengence on verra"
'tout' jest tłumaczone zwykle jako 'nagle' - ale oznacza raczej natrętnego kandydata na urząd publiczny ;)
"Wtedy kandydat na urząd publiczny nagły/niespodziewany atak zemstę zobaczy." (tak na brudno)
Trzecia linijka tej wróżby jest zastanawiająca:
"Puis tout a coup la vengence on verra"
'tout' jest tłumaczone zwykle jako 'nagle' - ale oznacza raczej natrętnego kandydata na urząd publiczny ;)
"Wtedy kandydat na urząd publiczny nagły/niespodziewany atak zemstę zobaczy." (tak na brudno)