Ostrzeżenia proroków
by Eric julien
tłumaczenie fragmentów: Eurycide
Proroctw "końca czasu" jest niezliczona ilość. Istnieją one we wszystkich kulturach i zbiegają się one w aktualnym czasie. Jednak większość proroctw jest pozbawiona precyzyjnych dat. Większość źródeł zbyt często podana jest w postaci metafor, alegorii itp. Dlatego skupiłem się tylko na tych przekazach, które są możliwie jak najbardziej czytelne i jasne.
NOSTRADAMUS[center:06afe4f886]
[/center:06afe4f886]
L'an mil neuf cent nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra un grand roy d'effrayeur :
Ressusciter le grand Roy d'Angolmois,
Avant apres Mars regner par bonheur. The year one thousand nine hundred ninety nine seven months,
From the sky will come a great King of Fear:
Resuscitate the great King of Angolmois,
Before after Mars reign by happiness (literally ‘good hour’).
Tłumaczenie dosłowne:
Rok 1999 7 miesięcy
Z nieba przyjdzie wielki Król Grozy
Wskrzesi wielkiego króla Anglomois
Przedtem i potem Mars panuje szczęśliwie
Wiele rzeczy znalazło się w tym czterowierszu. Nic nie wydarzyło się jednak w 1999 roku nawiązując do tego co jest napisane, jednak... proroctwo pasuje do aktualnych wydarzeń. Nostradamus, kochający zagadki i ich rozszyfrowywanie nie mówił o 1999 roku ale o.. 2006! Musimy dodać 7 do 1999 = 2006 -> Rok 1999 7 ! Słowo "miesiące" w pierwszej linii występuje tutaj jedynie jako "zaciemnienie" przekazu i stanowi rym dla słowa Anglomois -> w oryginale: mois, Angolmois. Musimy czytać to jako "Rok 1999 i 7". Dodatkowo... w dawnej Francji "oi" zamieniano często na "ai" czyli "mois" na "mais" (mai to Maj). Czy zatem mamy tutaj "Rok 1999 i 7, maj"?
Wielki Króg Grozy to kometa
Wielki Król Angomois (The "Great King of Anglomois") może być nawiązaniem do "Duke of Anglois" czyli Książe Angolmois? Który to wynalazł rodzaj płonącego rowu, rodzaj palącej się substancji podobnej do lawy z wulkanów. Czy zatem drugi wiersz nie laczy sie z wierszem trzeci mowiac "Kometa przybedzie, budzac wulkan"?
Na koniec, Mars reprezentuje wojnę. Uderzenie fragmentu zgodne będzie z wojną w Iraku ale poprzedzi tą w Iranie ("par bonne heure", "in good time") co nastąpi w odpowiednim czasie.
To kolejny czterowiersz:
La grand êtoille par sept jours brullera,
Nuage fera deux soleils apparoir:
Le gros mastif toute nuit hurlera,
Quand grand pontîfe changera de terrain.The great star seven days will burn,
A cloud will make two suns appear:
The big mastiff all (every) night will howl,
When the great Pontiff will change ground.
Tłumaczenie dosłowne:
Wielka gwiazda siedem dni będzie płonąć
Chmura sprawi, że dwa słońca się pojawią
Wielki 'mastiff' każdej nocy będzie wył
Kiedy wielki arcykapłan zmieni ziemie.
Pofragmentowana kometa będzie widoczna przez tydzień. Dzięki jej fragmentacji powstanie świecąca chmura, co da wrażenie "dwóch słońc". Co jest interesujące to pozycja komety względem Ziemi (pomiędzy nią a Słońcem) począwszy od połowy Maja. Fragment uderzy Ziemię w nocy?
Eric Julien traktuje też tekst "great Pontiff" jako "White House", który zostanie zniszczony w dniu katastrofy. My raczej skupiamy się na słowach "wielki arcykapłan", który może symbolizować Papieża?
To tylko jedna z propozycji interpretacji, nie bierzcie jej dosłownie