Ad1. Filmik i kwestia "zaloga zyje"
- po rosyjsku to brzmialoby mniej wiecej tak (nie czepiajcie sie probuje zapisac to to fonetycznie) "ekipa-rzyv-jot"
- puszczalem film znajomej rosjance: tam sa glosy i rozkazy: podejdzcie tutaj, odgarnij ziemie, ciagnij, itp
- ta "ekipa zyje" to jest po polsku.
A czyta to się tak:załoga - экипаж
żyć - жить
жить - żit - żyć
экипаж - ekipaż - ekipa
A czy nie pomyśleliście, że Rosjanie mogą używać zamiennie słów EKIPA oraz ZAŁOGA (polskie), tak jak my w Polsce mówimy zamiennie CIĄGNIK oraz TRAKTOR (rosyjskie) czy ZIEMNIAK oraz KARTOFEL (niemieckie)? To tak, jakby Rosjanin słysząc w Polsce słowo "traktor" upierał się, że na pewno nie chodzi o traktor w jego rozumieniu (tylko np. podobne "traktat" albo "reaktor" ), bo przecież w polskich słownikach jest to "ciągnik". Stąd rosyjskie "załoga żyje" może znaczyć DOKŁADNIE TO SAMO, co w języku polskim.
Użytkownik wtajemniczony edytował ten post 21.04.2010 - 17:51