Pasta dla każdego
Mam prośbę do wszystkich tłumaczy na forum (nie chodzi mi o pisarzy), już mam dość czytania co drugiego komentarza, jak to pasty podupadły na straszności, weźmy się za to, sięgnijmy do korzeni past, jeśli mógłbym Was o to prosić to wejdźcie na stronę creepypasta.com, jakby nie patrząc kolebka tego tematu na forum i znajdziecie interesujący, straszny, dramatyczny, w miarę nietreściwy i szczegółowy (wiem że są to antonimy) tekst warty uwagi, widza raczej średnio obeznanego to przetłumaczcie go. Problemem w tym temacie i to jak ludzie pasty odbierają, może też być samo grono widzów które od złotych czasów past, uległo ogromnemu poszerzeniu. A gdzie trzech ludzi tam i trzy poglądy, mówi przysłowie. Myślę, że po fali powiedzmy 20 takich past, ludzie przestaną narzekać... i jeszcze jedno, jeżeli znaleźliście już jakąś pastę która Wam do gustu przypadła i chcecie ją przetłumaczyć, albo coś Wam każe to zrobić (
) to napiszcie w komentarzach o jaką pastę chodzi i najlepiej wklejcie link
myślę, że znawcy tematu, czyli ludzie którzy czytali pasty od samego początku, albo chociaż znają pokrótce pierwsze 15 stron past, będą wiedzieć czym charakteryzuje się dobra pasta, a nie gniot, zapraszam do akcji
P.S Jeżeli nakłoniłem Was do tej akcji wklejcie pod taką pasta emtoka:
. Dla rozpoznania
II cz.
I tak mi się przypomniało, chodzi o lost episode i Bloo, co prawda pasta była tak napisana, ale w języku polskim mamy coś takiego jak podmiot domyślny pokaże na moim przykładzie
:
"Przemek wrócił ze szkoły do domu, była już godzina raczej wieczorna. (I zamiast napisać) Przemek poszedł do pokoju i zorientował się, że zostawił włączone radio kiedy wychodził. (można napisać) Przemek wrócił ze szkoły późno wieczorem. Poszedł do pokoju w którym ku jego zaskoczeniu włączone było radio... (Podmiotu właściwego użyłem raz, a zawarłem sens w obu wypowiedziach, dla przykładu napisze dalej) Przemek włączył komputer, i po uruchomieniu komputera zdrętwiał z przerażenia, gdyż nie miał on nigdy radia w pokoju... (Albo) ...włączył komputer, po chwili jednak osłupiał ze strachu, przez umysł przebiegło mu tysiąc myśli, przecież nigdy go nie miał... (i tak dalej, i tak dalej) Myślę że wiecie o co mi chodzi, nie jest to łatwo wytłumaczyć, ale jeżeli chodzi o Bloo to np. first Bloo whispered to her. Then Blo shouted. czyli w tłumaczeniu dosłownym "Najpierw Bloo wyszeptał do niej. Potem krzyknął" w angielskim forma taka jest dopuszczalna w większym stopniu niż w polskim. Bynajmniej nie są to słowa krytyki, lecz jako takie ułatwienie dla innych i samego autora
wybaczcie za nadgorliwość i ktoś powie przemądrzałość, wyrażam moją opinię i chce Wam pomóc. A ta pasta dostała plusik
Użytkownik cinderos edytował ten post 13.12.2011 - 11:20