Mój angielski nie jest zbyt dobry więc pomagałem sobie translatorem. Tu z pewnością jest wiele błędów, ale starałem się przetłumaczyć to jak najzrozumialej xP:
Trochę nieczystości na brudnych ścianach,
I wokół drut kolczasty,
I 30,000 dusz które śpią,
Kto raz zapragnie się obudzić,
I raz zapragnie zobaczyć,
Ich własną przelaną krew.
Byłem raz małym dzieckiem,
Trzy lata temu.
To dziecko które tęskniło za innymi światami.
Ale już nie jestem dzieckiem
Nauczyłem się nienawidzić.
Teraz jestem dorosłym człowiekiem,
Znam strach.
Krwawe słowa, następnie martwe dni,
To coś innego niż wózek ludzi!
Ale tak czy owak, ja jeszcze wierzę że tylko
dzisiaj śpię,
Kiedy wstanę, znowu będę dzieckiem, i
znowu zacznę się śmiać i grać.
Wracam do dzieciństwa słodkiego jak dzika róża,
Jak dzwon który budzi Nas ze snu,
Jak matka cierpiącego dziecka,
Kochająca go z bólem kobiecej miłości.
Niska i tragiczna, to jest młodzieży, która żyje,
Z wrogów przy szubienicy
Niska i tragiczna, to dla dzieci na kolanach,
Aby rzec: To na dobre, że za złe,
Gdzieś daleko tam,
Dzieciństwo mocno śpi,
Wzdłuż tej drogi wśród drzew,
Tam rozwiną ten dom, który był niegdyś moją dumą i radością.
Tam gdzie moja mama urodziła mnie w tym świecie.
Mogłem więc płakać...
Płomień świec przy moim łóżku,
Śpię
I być może kiedyś zrozumiem,
Że był taki drobiazg,
Tak mały jak ta piosenka.
Te 30.000 dusz które śpią,
Wśród drzew się obudzi,
Wszyscy otworzą oczy,
A ponieważ widzą wiele
Oni będą znowu spać...
Oryginał, kilka postów wyżej lub:
That bit of filth in dirty walls,
And all around barbed wire,
And 30,000 souls who sleep
Who once will wake
And once will see
Their own blood spilled.
I was once a little child,
Three years ago.
That child who longed for other worlds.
But now I am no more a child
For I have learned to hate.
I am a grown-up person now,
I have known fear.
Bloody words and a dead day then,
That's something different than bogie men!
But anyway, I still believe I only
sleep today,
That I'll wake up, a child again, and
start to laugh and play.
I'll go back to childhood sweet like a briar rose,
Like a bell which wakes us from a dream,
Like a mother with an ailing child
Loves him with aching woman's love.
I low tragic, then, is youth which lives
With enemies, with gallows ropes,
I low tragic, then, for children on your lap
To say: this for the good, that for the bad,
Somewhere, far away out there,
childhood sweetly sleeps,
Along that path among the trees,
There o'er that house Which was once my pride and joy.
There my mother gave me birth into this world
So I could weep. . .
In the flame of candles by my bed,
I sleep
And once perhaps I'll understand
That I was such a little thing
As little as this song.
These 30,000 souls who sleep
Among the trees will wake,
Open an eye
And because they see A lot
They'll fall asleep again. . .
Ogólnie w całym wierszu nie widzę żadnego sensu. Chłopak napisał wiersz/piosenkę, kiedy był w obozie koncentracyjnym, opisywał mniej więcej swoje przeżycia, aczkolwiek w formie wiersza/piosenki.
Cóż.. Mam nadzieję że to Wam jakoś pomogło lub pomoże, a jak nie to mówi się trudno ^^
Użytkownik Yoh92 edytował ten post 21.12.2010 - 01:23