Chciałabym rozwiązać problem, czy rosyjscy motocykliści składali kwiaty na pomniku rozstrzelanych oficerów polskich w Katyniu, czy też pomordowanych przez Niemców mieszkańców okolic Chatynia.
Może najpierw zobaczmy rosyjską transkrypcję nazw miejscowości :
Катынь - Katyń
Хатынь - Chatyń
A teraz przeczytajmy pierwsze zdanie newsa w rosyjskim portalu informacyjnym RIA Nowosti:
МОСКВА, 26 апр — РИА Новости. Байкеры из российского мотоклуба "Ночные волки" и другие мотоциклисты, принимающие участие в мотопробеге по маршруту Москва-Берлин, в Катыни почтили память польских офицеров, расстрелянных НКВД весной 1940 годa.
Tłumaczenie : Motocykliści z rosyjskiego klubu motocyklowego "Nocne wilki" razem z innymi motocyklistami, członkami rajdu Moskwa-Berlin, w Katyniu uczcili pamięć polskich oficerów rozstrzelanych przez NKWD wiosną 1940 roku.
Nie ma w tym zdaniu mowy o pomyłce.
Mord w Chatyniu zdarzył się znacznie później, w 1943 roku i pomordowanymi na pewno nie byli polscy oficerowie.
http://m.ria.ru/vict...1060984279.html
http://tvzvezda.ru/n...261805-4gtl.htm
Jeżeli ktoś próbuje tłumaczyć przez wujka Google słowiańskie nazwy miejscowości, to faktycznie mogą wyjść cuda na kiju.