Napisano 11.09.2014 - 08:17
Napisano 28.02.2016 - 02:14
Dla ciekawych: polskie tłumaczenie Koranu.
http://www.planetais..._bielawski.html
Księga ma nieregularną budowę. wedle późniejszych przekazów gdy spisywano ostateczną wersję, ułożono sury w kolejności od najdłuższych do najkrótszych. Ostatnich kilkanaście sur to w zasadzie teksty modlitw i urywki przypowieści. Ponieważ księga została sformułowana jako mowy przekazywane przez Mahometa do słuchaczy, w większości tekst zwraca się bezpośrednio do czytającego.
Drugim źródłem tradycji Islamu są hadisy, czyli opowieści o Mahomecie przekazane przez innych świadków. Ich liczba jest duża, różne odłamy i różne szkoły w ramach odłamów uznają różne hadisy za źródło informacji o prawach. Zbiory hadisów zwykle zawierają informację o tym jaka była linia przekazu danej wieści i od kogo pochodzi dany fragment, na zasadzie "ten zbiór powstał na podstawie opowieści Omara, który dowiedział się od Abdullaha, który dowiedział się od Aslana, który dowiedział się od Haszida, który dowiedział się od Faraka, który podawał wodę w czasie przemówień Proroka i usłyszał kilka słów których nie spisano".
Napisano 28.02.2016 - 03:00
Czy to jest pełne tłumaczenie? Do tej pory korzystałem tylko z angielskiej wersji. Hadisy czytałem też po angielsku z tradycyjnego sunnickiego zbioru w 6 księgach. Sami szyici mają inne księgi. Zauważyłem, że gdyby odjąć hadisy, to islam poza sankcjonowaniem wojny w obronie byłby dużo bardziej łagodny i podobny do tego co jest w Nowym Testamencie.
Koran koranem ale terroryści biorą też przykład z samego Mahometa, który podczas zdobycia jednego z miast kazał klęknąć w szeregu pojmanym i ścinał im mieczem głowy dopóki się nie zmęczył. Jak znajdę ten opis to wrzucę.
Chodzi o plemię żydowskie Banu Kurajza? Zostało prawdopodobnie potraktowane zgodnie z żydowskim prawem, z Księgi Powtórzonego Prawa, gdzie w wojnie z niepoddającym się przeciwnikiem należy po zwycięstwie wziąć wszystkich mężczyzn i ich zabić, a kobiety, dzieci i bogactwa wziąć dla siebie. To jest taki największy problem islamu, że ich sam ostatni prorok nie odciął islamu od barbarzyńskich żydowskich praktyk, kiedy np Jezus zrobił to w dużej mierze.
Użytkownik owerfull edytował ten post 28.02.2016 - 03:12
Napisano 28.02.2016 - 13:47
Czy to jest pełne tłumaczenie?
Tak. To pełny przekład koranu na polski bezpośrednio z arabskiego.
Koran został po raz pierwszy przetłumaczony na język polski przez Jana Murzę Tarak Buczackiego, polskiego Tatara, w 1858 roku. Jest to przekład poetycki. Niedawne badania Z. J. Wójcika dowiodły, że podstawą tego tłumaczenia był filomacki przekład Koranu, przeznaczony dla Tatarów polskich, dokonany w latach 20. i 30. XIX w. przez ks. Ignacego Chlewińskiego i Ignacego Domeykę. Ostateczną wersję tego przekładu ustalił Joachim Lelewel. Wersję tę, która ukazała się w 1848 w Poznaniu, ale została skonfiskowana przez cenzurę, wykorzystał później Buczacki[11]. Filomacki przekład Koranu pod tytułem: Koran. Przekład filomatów został wznowiony w 2010 roku przez Wydawnictwo Armoryka.
Drugiego przekładu Koranu na język polski dokonał w 1986 Józef Bielawski, z oryginału arabskiego. Jest to tłumaczenie filologiczne, w odróżnieniu od przekładu literackiego Taraka Murzy Buczackiego. Kolejne tłumaczenie Koranu na polski ukazało się w 1990, firmowane przez grupę wyznaniową ahmadija, dokonane jednak nie z oryginału, lecz z przekładu angielskiego. Najnowszy przekład, (według tłumaczenia angielskiego Alego Ünala) został dokonany przez Jarosława Surdela i wydany w r. 2011 przez wydawnictwo Tughra Books.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Koran
Jak widać najbardziej dokładne.
Tutaj link do autora.:
https://pl.wikipedia...wski_(arabista)
0 użytkowników, 3 gości oraz 0 użytkowników anonimowych