Ja uważam że to grzyb się wdał w tynk na sklepieniu bazyliki.
Napisano 03.04.2018 - 22:56
Napisano 19.05.2018 - 00:41
Napisano 19.05.2018 - 12:26
Można założyć iż błąd powstały w trakcie tłumaczenia tekstu lub z powodu nie zrozumieniu przekazu został przyjęty jako pewnik, w tym przypadku istnienie czegoś co nie istniało, nie istnieje i istnieć nie będzie.
cyt - "Twoja świątynia jest jak kawałek granatu. Nie wymawiaj tego Rakatech [twoja świątynia], lecz Reikanin [pusty] w tobie, Jesteś pełen Micw niczym owoc granatu”.
Konkludując - stan określany jako piekielny - piekło jeśli już to odnajdujemy to istnieje w nas samych, podobnie jak pustka czy inne stany, które przejawiamy na zewnątrz.
Istnieje większa lub mniejsza nadzieja że pojawią się tłumaczenia bez interpretacyjnego rozumienia tego czy tamtego, a teksty dotyczące rozważań będą podobnie do kazusów jasno to określały i przywoływały czysty powiedzmy - pierwszy przekaz.
Napisano 19.05.2018 - 17:50
Podczas tłumaczeń dochodzi do wymuszonej interpretacji przez tłumaczącego. Bo nawet z kontekstu zdania, sytuacji, akcji, czy światopoglądu nie wynika, czy autor tekstu chciał powiedzieć:
- chodź no,
- chodź tutaj,
- weź no tutaj chodź,
- dajesz do mnie,
- przybądź,
- czy slangiem - we no cho no.
Pięknym przykładem tego, co czuje tłumacz, są tłumaczenia ulubionego przeze mnie fragmentu "Alicji w Krainie Czarów". Chodzi o wiersz "Jabberwocky".
Oryginał:
Jabberwocky
BY LEWIS CARROLL
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
*******************************************
Moje ulubione tłumaczenie, to "Dżabbersmok", Macieja Słomczyńskiego
Było smaszno, a jaszmije smukwijne
Świdrokrętnie na zegwniku wężały,
Peliczaple stały smutcholijne
I zbłąkinie rykoświstąkały.
"Ach, Dżabbersmoka strzeż się, strzeż!
Szponów jak kły i tnących szczęk!
Drżyj, gdy nadpełga Banderzwierz
Lub Dżubdżub ptakojęk!"
********************************************
"Żabrołak" Janusz Korwin-Mikke
Błyszniało – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
"Żabrołak kąsa chwytem szczęk
– mój synu – szponów cięć się strzeż!
Dziabdziaba bój się! Budzi lęk
Bandaper, skroźny zwierz!"
***************************************
"Dziaberliada" Stanisław Barańczak
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie
Wyrło i warło się w gulbieży;
Zmimszałe ćwiły borogowie
I rcie grdypały z mrzerzy.
"O strzeż się, synu, Dziaberłaka!
Łap pazurzastych, zębnej paszczy!
Omiń Dziupdziupa, złego ptaka,
Z którym się Brutwiel piastrzy!"
*****************************************
Przytoczyłem po dwie zwrotki bo tyle wystarczy, aby porównać tłumaczenia jednego z najbardziej absurdalnych wierszy. Słowotwórstwo w miejscach nie mających odpowiednika w języku polskim sięga kosmosu. Co więcej, Anglik będzie miał problem z wytłumaczeniem, czym jest Jabberwocky...
Wiem, że to, co napisałem odbiega od tematu, ale kwestie tłumaczeń, to niestety brak czystego, nienaruszonego przekładu.
Sami wiemy, jak zmasakrowano tłumaczeniami Biblię.
Napisano 20.05.2018 - 00:02
Po godzinach →
Pokój Opinii →
Terroryzm islamski versus fundamentaliściStarted by asbiel , 25.03.2017 islam, katolik, muzułmanin and 2 more... |
|
|
||
Vortal Rzeczy Paranormalnych →
Religia i Wierzenia Etniczne →
Chrześcijaństwo →
Papież Franciszek antychrystem?Started by kubtom , 29.02.2016 papież, franciszek, antychryst and 6 more... |
|
|
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych