Manuskrypt Ripley'a
Manuskrypt Ripley'a jest ważną piętnastowieczną pracą z emblematycznego symbolizmu. Dwadzieścia jeden kopii jest znanych, datowane są od wczesnego XVI wieku, aż do połowy XVII. Istnieją dwie różne formy symboliki, 17 rękopisów z głównych wersji, a 4 rękopisy z odmiennych. Istnieje bardzo duże zróżnicowanie w języku angielskim na tekstach z różnych manuskryptów, ten tekst tutaj ma zmodernizowaną i ujednoliconą wersję. To nie jest wydanie odpowiednich badań, ale modyfikacja tekstu w nowoczesnej i czytelnej formie. Dodam ryciny manuskryptu opublikowane przez David'a Beuther'a w 'Universal und Particularia' ... Hamburg, 1718.
You must make Water of the Earth, and Earth of the Air, and Air of the Fire, and Fire of the Earth.
The Black Sea. The Black Luna. The Black Sol.
Musisz stworzyć Wodę z Ziemi, i Ziemię z Powietrza, i Powietrze z Ognia, i Ogień z Ziemi.
Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce.
Here is the last of the White Stone and the begining of the Red.
Oto jest ostatni z Białego Kamienia i początek Czerwonego.
Of the son take the light
Podjąłem syna w świetle
The Red gum that is so brightCzerwonego Dziąsła, jest on zbyt jasny
And of the Moon do alsoI Księżyc*9* również
The which gum they both troweDziąsła, które są zarówno trowe?
The philosophers Sulphur viveFilozofów Sulphur(siarki) vive
This I call it without strifeTo ja nazywam, bez walki
Kybright and Kebright it is called alsoKybright i Kebright tak samo są nazwane
And other names many moreI inne imiona wielu więcej
Of them drawe out a tinctureZ nich wylewa na zewnątrz tynktury*1*
And make of them a marriage pureI uczynić z nich małżeństwa czyste
Between the husband and the wifePomiędzy mężem, a żoną
Espowsed with the water of lifeTryskając z wody życia
But of this water thou must bewareAle to Ty tej wody musisz się wystrzegać
Or else thy work will be full bareAlbo twoja praca będzie pełne nagich
He must be made of his own kindOn musi być wykonany z jego własnej natury
Mark thou now in thy mindZnamię teraz w Twoim umyśle
Acetome of philosophers men call thisAcetonem*8* filozofów ludzie nazywają to
A water abiding so it isNoszeniem wody, więc to są
The maidens milk of the dewPanieńskie mleka rosy
That all the work doth renewTo wszystko działa, co Bóg odnowił
The Serpent of life it is called alsoWężem życia nazywane jest to także
And other names many moreI inne nazwy wiele więcej
The which causeth generationKtóry sprowadzi generację
Betwixt the man and the womanPomiędzy mężczyzną i kobietą
But looke thou no divisionAle Ty patrzysz bez podziału
Be there in the conjunctionTam w koniunkcji
Of the moon and of sunKsiężyca i słońca*10*
After the marriage be begunPo zawarciu związku małżeńskiego, które zostało rozpoczęte
And all the while they be a weddingW czasie ślubu
Give to them their drinkingDaj im do picia
Acetome that is good and fineAceton, który jest dobry i znakomity
Better to them then any wineLepszy dla nich od każdego wina
Now when this marriage is doneTeraz, kiedy to małżeństwo jest skończone
Philosophers call it a stoneFilozofowie nazywają to kamieniem
The which hath a great naturePo co wam wielki charakter
To bring a stone that is so pureAby wnieść kamień, który jest tak czysty
So he have kindly nourishmentWięc uprzejmie nakarm
Perfect heat and decoctionPerfekcyjne ciepło i wywar
But in the matrix when they be putAle w matrycy, gdy są ułożone
Let never the glasse be unshutNie pozwól nigdy szkłu być domkniętym
Till they have ingendred a stoneDo ich ingendred? kamienia
In the world there not such a oneW świecie nie ma takiego jednego
The Red Lune. The Spirit of Water. Red Sol. The Red Sea.
Czerwony Księżyc. Duch Wody. Czerwone Słońce. Morze Czerwone.
On the ground there is a hill
Na ziemi znajduje się wzgórze
Also a serpent within a wellRównież wąż wewnątrz jest dobry
His tail is long with wings wideJego długi ogon jest szeroki ze skrzydłami
All ready to flee by every sideWszyscy gotowi do ucieczki przez wszystkie strony
Repair the well fast aboutWyremontuj studnię, szybko o
That thy serpent pass not outTo wtedy Twój wąż nie zemdleje
For if that he be there a goneNa razie, jeśli odejdzie
Thou lose the virtue of the stoneTy stracisz moc kamienia
Where is the ground you must know hereGdzie jest grunt musisz znać tutaj
And the well that is so clearI dobrze, że jest tak jasne
And what is the dragon with the tailA czym jest smok z ogonem
Or else the work shall little availAlbo jeszcze praca mało korzystna
The well must run in water clearW studni musi być przezroczysta woda
Take good heed for this your fireTroszczcie się bardzo na ten twój ogień
The fire with water bright shall be burntOgnień z jasnością wody będzie spalony
And water with fire washed shall beI wody z ogniem umyta będzie
The earth on fire shall be putZiemia w ogniu zostanie położona
And water with air shall be knitI woda z powietrzem będzie trykotem
Thus ye shall go to purificationW ten sposób pójdzie do oczyszczenia
And bring the serpent to redemptionI doprowadzić do umorzenia węża
First he shall be black as a crowPo pierwsze jest on czarny jak kruk
And down in his den shall lie full lowNastępnie w jego legowisku przysługuje pełny, niski
Swelling as a toad that lieth on the groundObrzęk jak ropucha*3*, że położy na ziemi
Burst with bladders sitting so roundWybuch z płomieniami dookoła tak przez cały
They shall to burst and lie full plainOni są spaleni i kłamią zwykle pełno
And this with craft the serpent is slainA to z łodzi węża zostanie zabite
He shall shine colors here many a oneOn świeci tutaj kolorami wieloma z jednego
And turn as white as whale's boneI robi się biały jak kości wieloryba
With the water that he was inZ wodą, gdzie on był
Wash him clear from his sinUmyj go wyraźnie od jego grzechu
And let him drink a little and a lightI niech piją mało i światła
And that shall make him fair and whiteI że stworzą go sprawiedliwym i białym
The which whiteness be abidingKtórych biel jest przestrzeganie
Lo here is a very full finishingOto jest tu bardzo pełne wykończenie
Of the white stone and the redZ białego kamienia i czerwonego
Lo here is the very true deed.Oto tutaj jest bardzo prawdziwy akt.
The Red Lion. The Green Lion. The Mouth of Choleric beware.
Czerwony Lew*5*. Zielony Lew*6*. Ust choleryka się strzeż.
Here is the last of the Red, and the beginning to put away the dead. The Elixir Vitae*2*.
Oto ostatni Czerwony, i początek by przełożyć śmierć. Eliksir Życia.
Take the father that Phoebus so high
Zapoznaj się z ojcem, tak wysokim jak Phoebus*11*
That sit so high in majestyKtóry siedzi tak wysoko w hierarchii
With his beams that shines so brightZ jego promieniami, które świecą tak jasno
In all places wherever that he beWe wszystkich miejscach, gdziekolwiek on jest
For he is father to all thingsBo on jest ojcem wszystkich rzeczy
Maintainer of life to crop and rootOpiekun życia do urodzajnego i zakorzenionego
And causeth nature for to springI sprawia, iż natura dla wiosny
With the wife beginneth sootheJest żoną i zaczyna uspokajać
For he is salve to every soreBo to maść na każdy ból
To bring about this prosperous workAby urzeczywistnić tę prosperującą pracę
Take good heed unto this loreTroszczcie się bardzo ku tej tradycji
I say unto learned and unto clerkMówię Wam ku nauce i ku urzędom
And Homogenie is my nameJam jest Homogenia*12*
Which God made with his own handKtórą Bóg stworzył z własną ręką
And Magnesia is my dameA moją damą jest Magnezja*13*
You shall verily understand.Zaprawdę będzie Ci dane to zrozumieć
Now I shall here beginTeraz będę tutaj zaczynać
For to teach thee a ready wayAby nauczyć Cię właściwej drogi
Or else little shall thou winAlbo jeszcze pokazać trochę drogę do zwycięstwa
Take good heed what I do sayTroszczcie się o to co mówię
Divide thou Phoebus in many partsPodzielisz Phoebusa na wiele części
With his beams that be so brightZ jego promieniami, które są tak jasne
And this with nature him convertA to z natury go zmienia
The which is mirror of all lightJest odbiciem każdego światła
This Phoebus hath full many a namePhoebus posiada wiele imion
Which that is full hard to knowKtóre są ciężkie do zrozumienia
And but thou take the very sameJeśli weźmiesz takie same
The philosophers stone ye shall not knowKamienia Filozoficznego nie pojmiecie
Therefore I counsel ere ye beginDlatego radzę zanim zaczniecie
Know it well what it should beWiedzcie dobrze co powinno być
And that is thick make it thinŻe to co grube stworzy cienkie
For then it shall full well like theeOd wtedy będzie proste jak Ty
Now understand what I meanTeraz rozumiem co mam na myśli
And take good heed theretoI wymagam dobrej uwagi od tego
Our work else shall little be seenNasza praca jest jeszcze mało widoczna
And turn thee to much woeI odwraca za bardzo uwagę
As I have said this our loreJak powiedziałem naszej tradycji
Many a name I wish he hathWiele imion będzie żałować
Some behind and some beforeNiektórzy za, niektórzy przeciw
As philosophers doth him giveZanim filozofowie go dadzą
In the sea without lees
W morzu, bez osadu
Standeth the bird of HermesStoi ptak Hermesa
Eating his wings variableZjada własne skrzydła niezmiennie
And maketh himself yet full stableI tworzy go jeszcze bardziej stabilnym
When all his feathers be from him goneGdy wszystkie jego pióra od niego odpadną
He standeth still here as a stoneOn stoi wciąż tu jak kamień
Here is now both white and redTutaj jest zarówno biały i czerwony
And all so the stone to quicken the deadA wszystko to kamień przyśpieszający śmierć
All and some without fableWszystko, a niektóre bez bajki
Both hard and soft and malleableZarówno twardego i miękkiego i ciągliwego
Understand now well and rightRozumiem teraz dobrze i dokładnie
And thank you God of this sightI dziękuję Bogu za ten widok
The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame.
Jam jest ptak Hermes*4* własne skrzydła pożerając oswojony zostałem[*7*].
The Red Sea. The Red Sol. The Red Elixir Vitae.
Red Stone. White Stone. Elixir Vitae. Luna in Crescent.
Morze Czerwone. Czerwone Słońce. Czerwony Eliksir Życia.
Czerwony Kamień. Biały Kamień. Eliksir Życia. Księżyc w Kwadrze.
I shall you tell with plain declaration
I powiem Ci zwykłą deklarację
Where, how, and what is my generationGdzie, jak i co jest moim pokoleniem
Omogeni is my FatherHomogenia*12* to mój ojciec
And Magnesia is my MotherI Magnezja jest moją Matką
And Azot truly is my SisterI Azot moją Siostrą
And Kibrick forsooth is my BrotherI zaiste Kibrick jest moim bratem
The Serpent of Arabia is my nameWąż Arabii to jest moja imię
The which is leader of all this gameKtóry jest liderem tej całej gry
That sometime was both wood and wildŻe kiedyś byłem drewniany i dziki
And now I am both meek and mildI teraz jestem cichy i łagodny jak
The Sun and the Moon with their mightSłońce i Księżyc w swojej jasności
Have chastised me that was so lightCzy karcił mnie, że był tak lekki
My wings that me broughtMoje skrzydła, które mi przyniósł
Hither and thither where I thoughtTu i tam, gdzie Myślałem, że
Now with their might they down me pull,Teraz z ich jasności mogą ciągnąć mnie w dół
And bring me where they willI zabiorą mnie tam gdzie chcą
The Blood of mine heart I wishKrew z Mego serca chcę
Now causeth both joy and blisseTeraz by powodowała zarówno radość jak i rozkosz
And dissolveth the very StoneI rozpuści bardzo Kamień
And knitteth him ere he have doneI spój go zanim on sam to zrobi
Now maketh hard that was lixTeraz czyni go twardszym niż był
And causeth him to be fixI spowoduje już brak poprawek
Of my blood and water I wishZ mojej krwi i wody chcę
Plenty in all the World there isA wiele na całym świecie nie ma
It runneth in every placeTo płynie w każdym miejscu
Who it findeth he hath graceKto znalazł dostąpił łaski
In the World it runneth over allNa świecie to płynie w stosunku do wszystkich
And goeth round as a ballI toczy się jak piłka
But thou understand well thisAle Ty dobrze to rozumiesz
Of the worke thou shalt missZa pracą będziesz tęsknił
Therefore know ere thou beginDlatego wiedz zanim rozpoczniesz
What he is and all his kinKim on jest i cały jego ród
Many a name he hath full sureWiele z imion jest prawdziwych
And all is but one NatureAle wszystkie spośród jednej - Natury
Thou must part him in threeMusisz go podzielić na trzy części
And then knit him as the TrinityA następnie spoić jak Trójcę
And make them all but oneI tworzyć wszystko ale w jedności
Lo here is the Philosophers StoneI oto tu jest Kamień Filozoficzny
*1**tincture* - (od łac. "tinctura" - nalewka). Znany też jako xerion (arab. El Iksir, łac. elixir, pol. eliksir). Określona przez greckiego alchemika Zosimosa z Panopolis legendarna substancja od wieków poszukiwana przez alchemików, zamieniająca metale nieszlachetne w szlachetne zwana Kamieniem filozoficznym (łac. lapis philosophorum).
*2**Elixir vitae* - Eliksir życia (od arab. El Iksir; łac. elixir vitae) – znany także jako "eliksir nieśmiertelności" lub "Tańcząca Woda" - to fikcyjna substancja (płyn, napój) mająca zatrzymywać proces starzenia u osoby, która ją wypiła. Miała dawać młodość i wieczne życie (nieśmiertelność). Żeby go stworzyć potrzeba było kamienia filozoficznego. Eliksir mógł też oznaczać wywar przekształcający metale nieszlachetne (ołów, rtęć) w złoto czyli miał umożliwiać transmutację pewnych substancji w złoto.
*3**as a toad* - Ropucha często oznacza ziemskie sprawy, lub sophic sulphur (tutaj oznacza sophic Großer), w którym właściwości fizyczne siarki są nieobecne.
*4**Bird of Hermes* - Ptak Hermesa przedstawiony jest jak zjada lewe skrzydło zostało zinterpretowane to jako stabilizacja działań w stosunku do rtęci. Jednakże, rtęć nie zawsze reprezentuje znajomą rtęć, ale jest raczej wskazówką co do własności bardziej duchowych niż chemicznych.
*5**Red Lion* - Czerwony Lew może reprezentować siarkę.
*6**Green Lion* - Zielonego Lew może reprezentować rtęć lub siarczan, czy może nawet antymon.
*7**Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem* - [podobieństwo do] Uroboros – staroegipski i grecki symbol przedstawiający węża z ogonem w pysku, który bez przerwy pożera samego siebie i odradza się z siebie. Jako symbol gnostyków urobor wyraża jedność duchową i fizyczną wszechrzeczy, która nigdy nie zaniknie i będzie trwać w nieskończoność w formie ciągłej destrukcji i odradzania się. Jest to symbol nieskończoności, wiecznego powrotu i zjednoczenia przeciwieństw (coincidentia oppositorum). Gryzący własny ogon wąż wskazuje, że koniec w procesie wiecznego powtarzania odpowiada początkowi. Mamy tu do czynienia z symboliką cyklicznego powtarzania - obiegu czasu, odnawiania się świata i światów, śmierci i odrodzenia, wieczności po prostu. W symbolice alchemicznej urobor to symbol zamkniętego, stale się powtarzającego procesu przemiany materii - procesu, który w formie faz podgrzewania, parowania, chłodzenia i kondensacji cieczy ma prowadzić do sublimacji substancji. Urobor to odpowiednik kamienia filozoficznego.
*8**Aceton* - jest powszechnie stosowanym rozpuszczalnikiem organicznym o dużej polarności. Rozpuszcza większość miękkich tworzyw sztucznych, lakiery, tłuszcze, oleje. Stosuje się go przy produkcji leków, barwników, farb, lakierów i środków czyszczących.
*9**Księżyc* - reprezentuje srebro lub sophic? rtęci.
*10**Słońce* - reprezentuje złoto, męskość lub sophic? siarki.
*11**Phoebus* - Febus (wymawiane / fi ː bəs /) to łacińska forma greckiego Phoibos (Φοίβος) "Lśniący-Bóg". Najczęściej określano tym słowem Boga Apollo w mitologii greckiej syn Zeusa i Leto. Urodził się na wyspie Delos. Był bliźniaczym bratem Artemidy. Uważany za boga piękna, światła, życia, śmierci, muzyki, wróżb, prawdy, prawa, porządku, patrona sztuki i poezji, przewodnika muz (Ἀπόλλων Μουσηγέτης Apollon Musegetes). Przebywał na Parnasie, skąd zsyłał natchnienie.
*12**Homogenia* - (homo- + gr. génos ‘ród’) wspólna przynależność do danego rodzaju.
*13**Magnezja* - (magnezja palona), czyli inaczej tlenek magnezu, jest to biały proszek który po rozpuszczeniu w kwasach przechodzi do postaci wodorotlenku. Otrzymuje się ją w wyniku prażenia magnezytu (węglan wapnia) Ze względu na własności zobojętniające kwasy jest stosowany w medycynie przy nadkwasocie, bywa też składnikiem pasty do zębów. Z kolei, dzięki temu że temperatura topnienia tlenku magnezu jest bardzo wysoka (ok. 2800 stopni C) jest wykorzystywany przy budowie ceramiczcnych naczyń żaroodpornych. Jest on także stosowany w budownictwie jako jeden ze składników ksylolitu (inaczej skałodrzew) z którego buduje się posadzki w halach fabrycznych.
[przypisy autora tego artykułu powstały w nieokreślonej kolejności]
Film przedstawiający manuskrypt Ripley'a [Link alternatywny -> ]
http://www.youtube.com/watch?v=FSvGWhk5720
Informacje o autorze manuskryptu:
George Ripley - był słynnym XV-wiecznym angielskim alchemikiem, ustępował w swoich czasach tylko Roger'owi Bacon'owi. Jego alchemicznych badania i komentarze w całym XVI i XVII wieku były drukowane i tłumaczone zarówno w Anglii jak i za granicą. Data narodzin George'a nie jest dokładnie znana przyjmuje się ok. 1415. Zmarł w 1490. Wstąpił do Kościoła katolickiego, został mnichem augustianów, a następnie został mianowany kanonikiem Bridlington w rodzinnym Yorkshire, w klasztorze, który został założony w czasach Henry'ego I przez Walter'a de Ghent'a.
Urząd kapłański nie przeszkodził Ripley'owi w podróży, uczył fizyki i alchemii we Francji, Niemczech i Włoszech, a nawet Voyaging na wyspie Rodos. W celu uzyskania pełniejszej wiedzy wyjechał z Francji, Niemiec i Włoch, mieszkał przez jakiś czas w Rzymie i tam w 1477 został szambelanem papieża Innocentego VIII. W 1478 powrócił do Anglii w posiadaniu sekretu transmutacji.
Był szczególnie bogaty, dał opinii publicznej jakiś powód, aby wierzyli w jego zdolności do zmiany metali w złoto. Na przykład, Fuller w "Najgorszej Anglii" opisuje renomowanych angielskich dżentelmenów, którzy zgłaszali, że widzieli rekord na wyspie Malta, twierdzili oni, że Ripley wydał ogromne sumy sto tysięcy funtów szterlingów rocznie Rycerzom tej wyspy i i rycerzom Świętego Jana z Jerozolimy na wyspie Rodos, aby wspierać ich w wojnie przeciwko Turkom.
Ostatnie lata spędził jako pustelnik niedaleko Bostonu (Yorkshire). Ripley zmarł w Anglii w 1490 roku, ale jego sława nie umarła razem z nim, jego nazwisko nadal znane jest wiele lat po jego śmierci. Był jednym z pierwszych, któirzy spopularyzowali alchemiczne pisma przypisywane Raymond'owi Lully, który po raz pierwszy stał się znany w Anglii około 1445 roku.
Ripley napisał wiele rozpraw, m.in. Medulla Alchimioe, Traktat rtęci i Związek Alchemii (pisane wierszem) "Dwanaście bram wiodących do odkrycia Kamienia Filozoficznego". Jego dwadzieścia pięć prac na Alchemy, z których Liber Duodecem Portarum [12 zwojów] było najważniejsze, przyniosło mu znaczny rozgłos, napisane w 1471 (pierwszy raz drukowane w 1591 przez Ralph'a Rabbards'a), praca poświęcona i bardzo ceniona przez Króla Edwarda IV. Zbiorowe wydanie jego pism zostało wydane w Kassel Niemcy w 1649 roku.
Zanim umarł, przyznał się, że roztrwonił swoje życie w tej daremnej nauce, i prosił wszystkich ludzi o to, że gdy spotkają się z którąkolwiek z jego książek lub z którymkolwiek z rękopisów, niech spalą je, albo niech nie udzielają im żadnego kredytu, ponieważ on napisał dla ludzi jedynie swoją opinię, a nie właściwe dowody; i ta dalsza rozprawa uobecniła go, że był w błędzie i próżni.
Kopia manuskryptu w rozdzielczości 1548x15540
Ogólne informacje na temat samego zwoju:
Manuskrypt George'a Ripley'a - to praca alchemiczna wypełnione rzekomo tajemniczymi owocami symboliki skomponowany przez słynnego angielskiego alchemika, George Ripley. Dzisiaj nadal istnieje dwadzieścia jeden znanych kopie zwoju; najmłodsza kopia pochodzi z początku XVI wieku. W przeszłości, kopie manuskryptu posiadali głównie ludzie z bogatych sfer arystokratycznych. Zwoje obejmują od około 5 stóp wzdłuż przez 5 cali szerokości ponad 20 stóp długości i na około 3 stopy szeroki. 16 Zwojów jest w posiadaniu bibliotek w Wielkiej Brytanii i 4 w Stanach Zjednoczonych. Przez proces foto-litograficzny, bardzo często używanych na początku 1860, daje nam bardzo jasne ilustracje rysunków. Zwój składa się z arkuszy pergaminu zamontowany na podłożu bielizny. Chociaż seria obrazów jest procesem ciągłym, a każdy prowadzi do następnego, można dowolnie podzielić na opis celów w czterech czy pięciu sekcjach.
(1) Zaczyna się od dużej brodatej postaci ściskającej wazon w kształcie jajka. Na rysunku, w nakryciu głowy i szacie jest prawie pewne, że to Hermes Trismegistus (trzykroć największy), legendarny założyciel alchemii, która została zidentyfikowana z egipskiego boga uzdrawiania Thotha. Wygląd jest zgodny z innymi portretami w dłuższym okresie czasu, na przykład: mozaika Stefano w katedrze w Sienie (1488); grawerowanie w Barlet (1657) Hermesa w jego laboratorium oraz na obrazie z 1700 roku w Bazylei w Muzeum Apotheke. Kształt jaja był bardzo znaczący i symboliczny, utworzenie w tym wielkiego dzieła - Kamienia Filozoficznego. Wazon był hermetycznie zamknięty przez korek. Wazon zawiera szereg ośmiu rond połączonymi przez łańcuchy w większym centralnym rondzie. Każdy małe rondo jest zamknięte i zawiera jedną lub dwie postacie ludzkie, mężczyznę lub kobietę, otoczony przez postacie podobne do mnichów. Większe centralne rondo ma dwie postacie, które siedzą i trzymają książkę, jedną z nich znów wydaje się być postać Hermesa. Na górze w wazonie jest ropucha, a pod nim znajdują się słowa: "Czarne Morze. Czarny Księżyc. Czarne Słońce." Poniżej tych dwóch zestawów wierszy jest piec.
(2) Poniżej pieca w dalszej części jest drzewo, na którym ciekawie przedstawiona jest postać kobieca ze smoczym ogonem i nogami, a dalsza część człowieka tułowia i głowy, znajdująca się pomiędzy słońcem i księżycem, wisi w dół i jest w posiadaniu męskiego potomka. Poniżej winogrona, które docierają do basenu wypełnionego wodą otoczonym siedmioma murami i siedmioma filarami, na których znajdują się mnisi trzymający wazony w kształcie jaja. W basenie stojące postacie nagiego mężczyzny i kobiety spożywających kiście. Całość opiera się na jednym kątowym filarze, który sama jest w drugim kwadratowym basenie. Obejmujący filar jest rosły mężczyzna prawdopodobnie Samson, który jest jedną nogą w wodzie, po jego lewej stronie mamy skrzydlatego anioła, a na prawo inną postać ludzka z nieokreślonej kolczastej strukturze. Z przodu ozdobiony jest basen skrzydlatym smokiem, z którego ust wypływa ropucha. Liczba linii wierszy poniżej przypomina ułożenie tekstu jak u Ashmole'a. Na każdym z czterech rogów jest kolumna z hermetycznym wazonem. Całość przedstawionego opisu jest ozdobiona piórami. Basen opiera się na murze z przodu, który jest strzeżony przez Czerwonego Lwa (z lewej) i Zielonego Lwa (z prawej) na
obu stronach pieca z napisem "Ust choleryka się strzeż". (rys. 1)
(3) Duże słońce oczy i usta, deszcz uderza w postać koronowanego ptaka Hermesa, który gryzie swe lewe skrzydło i stoi na kuli w której siedem piór tkwi (rys. 1). Dalej pozornie spadające pióra w postaci promieni słonecznych. Trochę więcej poezji jest pod obrazkiem, w którym jest znany fragment: "Jam jest ptak Hermes własne skrzydła pożerając oswojony zostałem". Następnie w większej kuli zawarte jest innego rodzaju połączona biel, czerń i zieleń w postaci trzech kul, całość emanuje promieniami z tego.
(4) Ta kula jest umieszczona w księżycowej strukturze poniżej która w pysku trzyma smok, jego skrzydła nie wydają się być przywiązanymi do jego ciała, ale do kuli, na której on stoi. Smok krwawi ze swego żołądka, a krople wpływają do kuli, na spodzie której są trzy mniejsze czarne kule. Następują później trzy ostatnie akapity poezji.
(5) Zwój kończą dwie postacie jedna z nich to Hermes (na 2różnych kopiach, który zamieściłem w tym artykule nie ma tej postaci), natomiast druga (zawarta) prawdopodobnie może być samym George'm Ripley'em.
Porównując z innymi kopiami manuskryptu Ripley'a w Wielkiej Brytanii. Różnice są zebrane w tabeli, i dzielą się one na trzy kategorie:
a.) Konwencjonalne, wszystkie są bardzo podobne w treści, stylu i układzie, ale ze znacznymi różnicami w wykonaniu rysunków i niektórymi rozbieżnościami w treści wierszy. Pisownia jest fascynująca w swojej różnorodności i zarówno osobno jak i między zwojami.
b.) Dwóch układających się w pozycji półleżącej mnichów zastępuje Hermes liczba wazonów na zwoju jest zmienna, jak i tam są zmiany godeł.
c.) Jeden ze zwojów jest zupełnie inny w treści i znajduje się wraz z motywem róży, co prawdopodobnie jest przykładem Różokrzyżowców*A**, którzy mieli wpływ na pewien element w historii zwoju. Najczęściej kopie manuskryptu sporządzane są na arkuszach papieru, które są montowane na podłożu z papieru, lnu, lub pergaminu. Zwój w British Library (Sloan 2523B, Roll 45) wydaje się być sporządzony na pergaminie z części mapy wschodniej Niemiec co jest obecnie częścią Polski.
*A** Rosicrucianism - jest teologią Zakonu Różokrzyżowców - tajnego stowarzyszenia z mistyków, którzy twierdzili, że została założona pod koniec średniowiecza w Niemczech przez Christiana Rosenkreuza. Posiada doktryny "zbudowane na ezoterycznych prawdach zamierzchłej przeszłości", które "ukryte dla przeciętnego człowieka, zapewniają wgląd w naturę, świat fizyczny i duchowy." Symbolem to Różokrzyż.
Główne źródła manuskryptu:
źródło -> http://www.levity.co...my/rscroll.html
żródło2 -> http://www.alchemywe...om/rscroll.html
źródła kolejne--------,
..............................\|/
Info o Georgu Ripley'u na podstawie tych linków:
http://en.wikipedia....ley_(alchemist)
http://freepages.gen...vis/ripley.html
http://www.levity.co...emy/ripley.html
http://www.bartleby.com/212/0806.html
http://www.ingentaco...000003/art00001
http://www.answers.c...c/george-ripley
Info o manuskrypcie i interpretacja na podstawie tych żródeł:
http://www.bium.univ...x01x039x049.pdf
http://www.rcpe.ac.u...pley/ripley.php
http://illiteratureb...ley-scroll.html
tłumaczenie i opracowanie: Dżekson
dla: www.paranormalne.pl
5miesięcy tłumaczenia i kilka załamań psychicznych..
i tak nie jestem zadowolony z efektu końcowego..
wszelkie prawa niestety zastrzeżone
kopiowanie i udostępnianie tylko za zgodą autora.
Szczególne podziękowania za wsparcie i pomoc w tworzeniu artykułu dla:
D.B. Cooper
Pieter
Sante
androll33
FCrimson
Sandra
i mojej nauczycielki angielskiego
i wielu innych osób, które w mniejszy czy większy sposób przyczyniły się do powstania tłumaczenia